samedi 6 août 2011

Lays


Prix : EUR 23,00
ACHAT IMMEDIAT
L'essentiel des chansons écrites par Martin Gore pour DEPECHE MODE.Présentation bilingueCe volume réunit, pour la première fois sous la forme d?un livre, l?essentiel des textes écrits par Martin Gore pour Depeche Mode.Une sélection de 87 chansons accompagnées de six illustrations originales du légendaire Klaus Voormann.Chaque texte est présenté en anglais, puis fait l?objet d?une traduction fine, permettant de découvrir ces chansons sous un jour inhabituel. Les classiques Walking in My Shoes, Enjoy the Silence, Everything Counts, Strangelove et Fly on the Windscreen ont connu un succès commercial si massif qu?il est facile d?oublier la délicatesse de langage, l?intemporalité et souvent l?humour pince-sans-rire dont ces textes témoignent.Le présent recueil constitue la célébration d?un des auteurs-compositeurs les plus talentueux et les plus originaux de la musique «pop» de ces 25 dernières années. À l?occasion de la sortie mondiale de leur nouvel album en avril 2009, il importait de donner la possibilité à ceux déjà conquis par ce répertoire et aux autres, de voir les chansons enfin inscrites noir sur blanc. Ainsi Martin Gore : Lays nous donne pour la première fois l?opportunité de reconsidérer dans son ensemble l?oeuvre écrite de Gore - sans sono, sans lumières ? et de prendre conscience de sa place importante parmi les grands paroliers de notre temps.Un livre indispensable pour tout passionné de musique. Fan de Depeche Mode ou non, chacun sera sensible à cette rétrospective qui parcourt un fragment singulier et incontournable de l?aventure rock.

La qualité de la traduction est une petite révélation. Écrin prestigieux qui réhausse l'éclat de textes pas tjrs pris au sérieux .

Je suis surpris de constater à quel point l'auditoire est polarisé face à cet ouvrage. J'ai acheté ce livre il y a quasiment deux mois maintenant. J'ai un peu suivi les critiques sur ce livre dans la presse, et la plupart (je crois toutes) étaient très positives (Rolling Stone France, l'Express, GQ France, Elegy, VoxPop, etc.). Mais lorsqu'on regarde les réactions du public sur Internet, c'est autre chose. De la plus alambiquée des réactions jusqu'à la plus méchante, tout le spectre est couvert pour le coup.Pour moi, il est évident que ce livre - d'une qualité de finition bien supérieure à la plupart des publications rock en France - ne cherche pas à "remplacer" les textes originaux. Il cherche simplement à faire découvrir ou redécouvrir les textes originaux. Tout du moins c'est comme a que je vois la chose.J'ai peru la traduction comme un texte prosaque, destiné à agir puis se faire oublier, et laisser la place aux textes originaux de toute faon. La traduction franaise ne tente aucune rime ou versification, mais elle est belle à lire, comme une série d'aphorismes.Voici des extraits :"J'ai lché mes béquilles et rampé par terre pour toi. J'ai été regarder derrière toutes les portes pour te trouver""Des tas de surprises nous attendent. Ceci n'est pas une fte, mais beaucoup plus.""S'il faut exprimer les regrets de son honnteté, je ne me prterai pas à ce jeu-là.... Avec fierté je souffrirai.""Rien qu'un jour durant, un jour comme celui-ci, j'échapperai à cette débauche perpétuelle. Jamais, depuis des années, je ne me suis senti à ce point en vie !""Je peux jurer, M. le Président, MM. les jurés, que mes intentions n'auraient pas pu tre plus pures.""Lorsque les murs s'effondreront, ce ne sera peut-tre que juste récompense, mais a aura valu la peine""Un appétit pervers vient me hanter chaque soir ; rien ne l'assouvira, rien ne le stoppera... Je n'ai jamais consenti à tre ton Unique""Tout le monde cherche quelqu'un derrière qui marcher. Seul, on trouve la vie trop dure à assumer.""Sans avoir à lire le texte, je sais ce qui va suivre et c'est pénible""... m'emporte tout entier, m'affecte avec une telle douceur, m'atteint à une telle profondeur."Cela continue ainsi sur 200 pages. On n'a pas envie que a s'arrte.Et, en mme temps, il y a des gens sur Amazon.fr qui n'hésitent pas à s'attaquer à ce livre. Il faut quand mme un sacrée haine pour dire qu'un livre qui a reu autant de bonnes critiques comporte des "fautes de franais". Quand je lis a, j'ai presque envie de vérifier l'ISBN de l'ouvrage commenté. Parle-t-on bien du mme bouquin ?!? Il y a franchement des gens qui prennent plaisir à lancer des accusations infondées. Et on se demande pourquoi. Par méchanceté pure, il faut croire. Get a life! Ou alors donnez des exemples spécifiques. Mais ne faites pas de petites diatribes riquiqui de trois lignes, vides de toute argumentation, qui se battent en duel dans un coin.Moi, je dis : Regardez, achetez ce livre, il constitue un très beau livre de chevet. Ne passez pas à cté...
Très bel ouvrage point à la ligne. .

Je pense qu'au fur et à mesure des prochains mois, de plus en plus de respect va tre accordé à ce (très) solide travail de traduction. Beaucoup de gens s'attendent obstinément à une traduction mot-à-mot de type Alta Vista Babel Fish ("a high" ne veut pas "un haut", etc.) et .. étrangement .. cela déoit certaines personnes lors de leur première lecture. La seconde phase est que les gens finissent simplement par lire la traduction et s'avouer tout bas "en fait je ne savais pas tout a, je n'avais pas bien compris le texte de départ". La troisième phase, c'est quand les gens redécouvrent les chansons originales (tout le but de la manoeuvre) et se disent "il faudrait vraiment que je revoie comment le type a traduit tel ou tel passage". Et là, on se rend compte qu'on peut creuser, qu'on peut donner des coups de pied dans les pneus - la traduction tient le coup. On réalise qu'elle a été "vécue", "recherchée", "mrie" et "travaillée" .. que c'est du robuste. Je suis content de voir que cet ouvrage n'a jamais quitté le Top 5 ou Top 10 des meilleures ventes "Livres Rock / Pop" depuis sa sortie. Je prédis que cela va rester ainsi un certain nombre de mois. Je pense intuitivement que de plus en plus de gens vont tirer leur chapeau par rapport au cté "laisse-rveur" de cette entreprise littéraire assez unique. In fine, on redécouvre l'oeuvre du très grand Mr. Gore. On se sent plus proche de son univers grce à ce bouquin. Et c'est évidemment a qui compte. Bel objet. Et d'ailleurs je ne vois pas du tout la nécessité d'tre un fan de DM pour apprécier. À lire.
Merci à l'auteur pour cette belle initiative! .

Quand j'ai appris qu'un livre allait sortir avec les paroles de Depeche Mode traduites en Franais, j'étais vraiment impatiente de tenir l'objet dans les mains! Je savais que je serai heureuse de détenir un recueil des paroles de DM mais j'ai également pris un intért tout particulier à lire les traductions franaises pour appréhender sous un angle nouveau des textes en anglais que je connaissais déjà par coeur. L'idée est très bonne et je sais que l'auteur y a passé de nombreuses années. Je le remercie pour ses efforts car c'est devenu un livre de chevet auquel je tiens énormément ... le fait que l'ordre des titres ne soit pas chronologique permet de passer d'une époque à une autre, et pour moi, de me promener à travers mes souvenirs d'adolescence jusqu'à maintenant... Lire à voix haute ces paroles sans la musique permet également de se rendre compte à quel point les textes de Gore sont magnifiques. Ce type est un géni! Enfin, ce livre m'a permis de découvrir qu'il manquait certaines "Face B" à ma connaissance de la discographie du groupe que je pensais sans faille et j'ai ainsi pu redécouvrir des early DM grce à ce livre! Merci merci merci....
Présentation très réussie ! Livre impossible à ignorer. .

C'est réellement merveilleux d'avoir les paroles de Martin réunies ainsi sous la forme d'un livre de poésie.Je ne suis pas ce qu'on appellerait une inconditionnelle de Depeche Mode. Je pensais au départ qu'il aurait peut-tre été plus urgent de voir ce type d'initiatives prises pour Morrissey, Frank Black, PJ Harvey ou Thom Yorke. Mais là, je dois dire qu'il est //impossible// de résister à cet ouvrage-ci. (Il faut concéder que dans le métier de "songwriter", M.L. Gore est l'ané de tous ces artistes-là, de toute faon.)Fortement recommandé.La traduction est le fruit d'un travail qui a d tre plutt titanesque. Le traducteur a veillé à rendre la lecture du texte franais la plus harmonieuse possible. On peut donc baisser ses gardes un petit peu et réaborder les choses dans notre langue maternelle pour découvrir l'artiste sous un angle plus intimiste.Je pense que je vais continuer à revenir vers ce livre encore et encore, c'est sr.
L'indispensable .

Un livre qui regroupe les grands morceaux de l'impressionnant et talentueux Martin Gore,traduits pour la plupart en franais,nous laissant à la réflexion sur ses textes combien poétiques et beaux,tout simplement,fan ou non de Depeche Mode.Le livre lui-mme se présente tel un recueil de poème;tout le génie de ce grand monsieur se trouve enfin dans ces 195 pages.Du pur bonheur à lire et à relire,accompagné du fond musical adéquat:DM bien sr...
Idéal pour les fans ! .

Pour les méga fans, c'est un livre indispensable ! Cela apporte un meilleure compréhension et révèle certaines subtilités de certains textes.
Excellent Livre - n'ecoutez pas les "nay-sayers" .

Traitez-moi de folle, traitez-moi d'écervelée, mais j'ai absolument adoré cet ouvrage !Je l'ai lu de bout en bout et ce fut un plaisir incroyable pour moi. Le texte franais n'est pas du tout ce que l'on pourrait imaginer. Je sens que je vais garder l'ouvrage à mon chevet et continuer à le revisiter pendant des mois. Il sort complètement de tous les carcans pré-établis. Les textes de Martin sont super-bien rendus. (Peut-tre sur 2 ou 3 chansons, j'aurais traduit certains passages de manière différente, mais en tout cas l'entreprise est courageuse, riche et oblige à réfléchir.) Jugurtha Harchaoui a trouvé le juste équilibre ; rendons-lui justice. Son jeu avec la typographie fait bien sentir le plaisir qu'il a eu à traduire ces textes, le résultat est vraiment agréable. La version franaise coule, sans heurts. La couverture est superbe ; les dessins de Voormann sont exceptionnels. Le tout donne un livre qu'on a envie d'offrir. L'objet est tout simplement beau, de par son fond et de par sa forme.J'ai été moi-mme autrefois une fan de DM assez "polarde" et qui ne supportait pas l'idée que les textes de Gore pouvaient avoir des liens quelconques avec autre chose. Ni l'idée qu'ils pouvaient - quelle horreur ! - tre un jour rendus accessibles aux non-convertis. Mais la vérité est que le nombre incalculcable de choses que ce livre dévoile avec délicatesse, je n'en avais absolument aucune idée jusqu'à aujourd'hui. Je ne savais pas que "Told You So" était calquée sur un cantique de William Blake que tous les jeunes Anglais étaient obligés de connatre par coeur. Je ne savais pas qu'une chanson de blues datant de 1969 s'appelait "Get Right With Me". Je croyais que "People Are People" était une expression bien britannique... et non 100% U.S. Je pourrais continuer longtemps ainsi... Maintenant que toute cette riche recherche m'a été transmise par l'auteur, je pourrais tout aussi bien faire semblant oh eh bien que je savais tout cela déjà.Mais je préfère tre honnte, ce livre est fascinant. Il est tres respectueux vis-à-vis des artistes, et tres insolent vis-à-vis de tous les autres.Les idées préconues y volent en éclats, par conséquent cela ne m'étonne qu'à moitié de voir des fans de DM comme M. Hervé Baquedano ici présent qui cherchent à assassiner le livre dès sa sortie. Les fans de DM sont possessifs. Ils ne désirent aucun lien entre leur "jouet" et le reste du monde. Mais n'ayons pas peur d'eux. La vérité est que ce livre est superbe, et le travail qui a été exécuté en coulisses pour y aboutir est remarquable. Pour la première fois, voici DM qui sort allègrement des ornières bien profondes qu'on leur réserve habituellement.Je donne cinq étoiles sans hesiter - et je défie ceux qui préfèrent l'obscurantisme... lequel aurait consisté à s'assurer que ce beau livre ne voie surtout jamais la lumière du jour. Longue vie à ce bouquin ! Il faut que les gens le lisent, et le reconnaissent à sa juste valeur...
Tout simplement génial. .

Je n'en reviens pas..Certaines personnes n'ont de cesse de critiquer ce livre sur des motifs absurdes, presque ridicules.Personellement je suis une fan "nouvelle" de DM, car gée de seulement 16 ans. Et je suis surtout une fan inconditionelle de Martin Lee Gore. Ce qui ne m'empche pas de posséder chaque CD, DVD et livres encore édités à ce jour. Je connais les textes anglais par coeur, et possédant un niveau d'anglais "correct", j'en comprenais le sens global.Mais je dois admettre que pas mal de choses m'échappaient. J'avais beau chercher dans le dictionnaire, rien n'avait de sens concret finalement. Et voilà que ce livre est arrivé.L'introduction est interressante. Et l'idée de mise en page des textes est vraiment sympathique. Quant aux traductions.. J'y ai apprit énormément de choses. Des petites anecdotes qui finalement changent totalement le sens de la chanson. Et la traduction en elle-mme est vraiment très bonne.M. Harchaoui nous offre une vision des textes de Martin Gore diférente et aussi objective que possible, ce qui n'est pas évident quand on traduit un texte. Il évite le mot à mot -trop froid et inutile, avouons le- et nous permet de découvrir certaines choses sur la langue anglaise.Personnellement, il y a quelques passages que je n'aurais pas traduit de la mme faon, mais c'est justement là la beauté et le géni de Martin Gore : Les nombreux sens que l'on peut donner à ses textes. Ainsi, chacun est libre d'y voir ce qu'il veut y voir. Je ne vois pas pourquoi on jetterait la pierre à Harchaoui parce qu'il a traduit telle ou telle phrase de manière trop "alambiquée". C'est ridicule, comme critique. Bref, je suis également contente qu'il n'est pas proposé une traduction de tous les textes de Gore, car j'aime pouvoir garder certaines chansons comme je l'entend dans ma tte.Néanmoins, ce livres est tout simplement génial. A posséder absolument, pour les fans comme pour les autres. Et les dessins sont juste superbes '
Livre Superbe. .

Ce livre est enivrant, riche, fascinant et puissant.Il s'agit d'un recueil réunissant 87 des 110 ou 120 textes que Martin Gore a écrits pour son groupe Depeche Mode au cours des 30 dernières années.Les "littéreux" nous mettent souvent en garde contre la démarche qui consisterait à vouloir trouver de la poésie dans les chansons rock. C'est un sous-produit, disent-ils. Ce n'est pas de la "vraie poésie".Ce livre, "Lays", pose une fois encore cette mme vieille question : est-on vraiment, absolument 100% sr que les textes de rock sont une "fausse" poésie ? N'est-ce pas plutt la poésie de notre époque ? Pour ce faire, le livre emploie une mise en page classique et élégante, propre aux vieux livres d'antan. et je dois dire qu'une magie troublante se produit. On retrouve le plaisir de constater de la vie, de l'émotion créée à partir de rien.Un élément important de cet ouvrage est la traduction franaise. Je trouve que le travail effectué est magistral. La traduction ouvre les yeux sur la finesse des textes originaux, et permet de se rendre compte du talent de Martin Gore.Amoureux des mots, amoureux de la musique : acquérez ce livre sans attendre.
excellent livre.... .

Fan de la première heure, je trouve ce livre excellent.... et l'écoute suivante des morceaux est presque nouvelle, une redécouverte...Sans compter qu'il permet de se remémorer quelques vielles perles comme Tora, tora, tora ou photographic...Bravo et merci

Product Image


Product Details

EAN : 9782915685411
Brand : EDITIONS NORMANT
Weight : 1 pounds
Height : 1 inches
Length : 10 inches
Width : 6 inches
Author : Martin L. Gore
Binding : Broché
Edition : Première Édition
Manufacturer : Normant
PublicationDate : 2009-04-13
Publisher : Normant
SKU : 65756
Studio : Normant

Ou acheter


Vous pouvez acheter ce Lays sur amazon . Cliquez ici pour lire plus.